Туризам

Урнебесни превод јеловника насмејао кориснике из Србије

Жалбе увек има на ценовник неког ресторана, само овог пута није била реч о ценовнику већ о преводу који је насмејао многе кориснике из Србије. Гугл транслејт се изгледа нашалио.

Урнебесни превод јеловника из грчког рестрана освануо је на Редиту, а по свему судећи веома је забавио кориснике. Наиме, превод са грчког, на енглески, па на српски и није баш испао како треба, обзиром да су ово заиста смешне грешке, људи су масовно почели да коментаришу објаву.

На пример у јеловнику се пилећи гирос зове „окрените пилетину“, сувлаки је „ражањ“, међутим постоји и превод јела попут слатки креп, пе**р и кемпап…

Преводилац чуда чини, а коментари су још смешнији, па се међу њима нашао и: „Даћете ми један гирос и једног пе***а.“

„Ово је у Лименарији, зар не? Кад сам био летос, исто сам приметио… Али је услуга на нивоу, мерио сам штоперицом, донели су ми гирос за 3мин 31 сец, у највећој гужви, док сам у ресторану поред чекао сат и по…“, коментарисао је један корисник.

Не можемо рећи да ово није забавног карактера јер како живимо у добу где је пристан велики стрес ово нам и те како прија јер и сами смо свесни колико смех оплемењује наш живот и делује релаксирајуће па чак и лажни осмех чини чуда.

PHOTO: SCREENSHOT

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *